一、考试介绍
CATTI全称为全国翻译专业资格(水平)考试,是中国翻译硕士(MTI)必须参加的考试,通过CATTI考试获得的翻译资格证书在就业市场有很高的含金量。
二、英语CATTI三级考试题型及时间
CATTI三级分为笔译考试和口译考试两部分。
笔译资格考试设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目,《笔译综合能力》考试时间为120分钟,《笔译实务》考试时间为180分钟。
笔译考试模块一览:


口译资格考试设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目。三级《口译实务》科目考试时间为30分钟,其他科目为60分钟。
翻译资格考试在中国国内已实现全部通过计算机作答,海外考点根据情况选择使用计算机作答或纸笔作答。
三、考试要求
1.掌握 5000 个以上英语词汇。
2.掌握英语语法和表达习惯。
3.有较好的双语表达能力。
4.能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节。
5.初步了解中国和英语国家的文化背景知识。
四、备考资料
1.备考书目:
(1)《英汉翻译教程》张培基---中译英基本翻译技巧;
(2)《汉英时文翻译高级教程》 贾文波---英译中基本翻译技巧;
(3)《90天攻克二/三级笔译》 韩刚---翻译实战技巧;
(4)《英语笔译常用词语应试手册》卢敏---翻译词汇基础;
(5)《英语笔译综合能力》综合;
(6)二三笔历年真题;
(7)近两年政府工作报告。
2.复习安排
第一阶段:学习相关课程,夯实基础
第一阶段主要学习基础课程,积累翻译词汇,掌握翻译理论。考生可使用张培基的《英汉翻译教程》掌握一些最基本的中译英翻译技巧和翻译方法,从而形成自己初步的翻译认知和意识;使用贾文波的《汉英时文翻译高级教程》 掌握英译中的基本翻译技巧,同时使用卢敏的《英语笔译常用词语应试手册》积累翻译词汇。
第二阶段:翻译实战练习
建立翻译的基础后,接下来进入实战翻译技巧的学习,学习韩刚的《90天攻克二/三级笔译》教程,并练习历年真题,真题是最有价值的练习材料,要反复翻译真题中的文章,修正细小的错误,打磨译文,直到与答案完全相同或近似。每次翻译完,要总结翻译要点,并时常回顾,这样才能记的牢固,避免下次发生相同的错误。
政府工作报告也是非常重要的学习资料,CATTI考试的汉译英文章以时政类为主,而政府工作报告含有许多时政类的素材,报告中词汇和句型考中的频率也很高,所以近年的政府工作报告是CATTI考试复习的重点。考生可在CGTN网站(https://www.cgtn.com/)找到工作报告的英文版,在中国政府网(http://www.gov.cn/)找到中文版,中英两版对照学习。
五、公众号、APP推荐
1.公众号
经济学人双语精读
高斋外刊双语精读
翻译爱好者联盟
CI会议口译
翻译天堂
2. APP(查单词)
欧陆词典
六、考前准备
在考CATTI之前,除了要反复回顾翻译基础知识、背记单词外,还要趁热打铁,练习翻译政府工作报告,去各类中英双语新闻网站如China Daily关注热点话题积累素材。在做题方面,放弃做过难、过偏的题目,只做真题。
最后祝大家都能一次性考过CATTI!
部分内容参考来源(如侵删)
知乎回答:《CATTI备考书目+备考指南》https://zhuanlan.zhihu.com/p/26545798
评论
0/300