新人入行 | 想提高笔译能力,应该如何练习?

发布时间:2021-10-21 13:21:18
2452 0 12

学翻译的同学们,或者做翻译稿件的小伙伴们,一定遇到过这样的问题:到底要怎样提高笔译能力呢?

问老师、问学姐、问学长,总会得到这样的答案:多练习!

似乎都没有答到点子上,于是,我们决定来回答:想要有效提高笔译能力,应该如何练习。重点推荐一套已经经过实践的笔译练习方法。



一、第一个练习方法是常规笔译练习,就是拿到一篇文章后一字一句翻译。

举个例子,开完两会,李总理做了政府报告。我们可以拿到工作报告中文,一句一句把报告翻译成英文,再去对照参考译文修改、学习。这个就是正常的翻译练习。

常规笔译练习,需要特别注意几个要点:

(1)根据自己的实力和水平,选择一些适合自己的材料。

翻译小白可以先从新概念英语二开始练起。如果练了一下,觉得新概念英语二太简单了,那么就过渡到新概念英语三。循序渐进,一直把新概念英语全部练完为止。如果说这些材料都已经练完了,那么可以转向张培基的散文翻译108篇。

(2)培养笔译练习的习惯,在一定的时间内持续不断的练习。

要培养笔译的习惯,当然就是要选择一些自己能驾驭而且感兴趣的材料,在一定时间内持续不断地练习。比如说,你对于心理学领域感兴趣,那么你可以找一些心理学的科普读物来做3个月笔译练习,每天保持1~2个小时的笔译练习量,才能够取得比较明显的进步。

(3)要选择高质量的双语文章来练习。

因为如果只是有一种语言的话,你不知道你翻译的内容是否符合译文读者的阅读习惯。有参考译文的话,你最起码能够确定它最基本的意思是什么,能够给自己提供一个参考。当然,参考译文质量参差不齐,做笔译练习,还是选择参考质量高的双语文章。


二、第二个练习方法是回译练习,就是“翻译回原来的语言”。

举个例子,拿一篇文章(text A),从中文翻译到英文(text B)。之后再拿起自己翻译好的英文(text B),把它重新翻译成中文(text C),这个时候你手上有中文原文text A以及你自己翻译的中文text C两篇文章。

这时候,你要做的就是拿两个中文文章来对比分析,看看用词和表达哪个更加地道。一般来说肯定中文原文更地道,你翻译出来的文章可能多少有一些不准确或者表达不够精准的地方。这就是回译练习。


三、第三个练习方法是鉴赏、赏析,就是去鉴赏别人的译文。

比如说我们拿到一本国外书籍的中文译本,仔细阅读就会发现有一些中文的表达会很奇怪,我们不妨找出这些表达有问题的句子,然后自己尝试着重新翻译一次。

操作方法就是:把里面翻译的很差的句子写下来、标注出来,然后写下如果自己来翻的话会怎么样去翻译。


四、以上三个练习方法相辅相成,更重要的是科学分配练习时间。

总的来说,常规笔译练习应该占到70%的时间,回译练习占20%的时间,剩余的10%时间用来做鉴赏练习。

如果你有100分钟的时间,那么你70分钟要花在正常的笔记练习方面,就是一字一句的去翻译。20%的时间,也就是20分钟可以用来做回译练习。剩下的10分钟每天你就可以拿来阅读一篇文章,然后去修改和鉴赏。

通过一定时间持续练习,一点一滴取得进步,你就能验证这套方法的实践效果,立即行动起来!


--------------------------------------------------------------------

参考资料(如侵删):

《译问译答 | 都说笔译要多练,但都没告诉我怎么练》(by译只小明君)

评论
0/300