字幕组是如何制作字幕的?

发布时间:2021-10-11 09:43:57
2395 0 9

我们经常收看来自美国、英国、日本等世界各国的电影和电视剧,这些影视资源需要经过多道流程才能出现在我们的播放器中,其中字幕的呈现已经形成了一套完整、标准的流程。下面小编来介绍字幕组是如何工作的:


1. 组内分工:

首先需要组内讨论分工,由组长或几个达成共识的组员提出,大家讨论确定人员分配后开始制作。字幕制作通常有翻译、时间轴、校对、压制、上传等工序,组内每个人负责一个至多项工作,一个人全包也是存在的。


2. 片源处理:

通常一个视频出来,片源录制完高清片源后,压制会对原档进行第一次处理,剪掉广告、压上字幕组logo等。


3. 开始翻译:

片源处理完翻译就可以工作了,如果有自带英文稿,就可以直接翻译再交给时间轴;没有英文稿就听译。根据视频的长短可能会几个翻译分工合作;翻译出来的字幕,一般单语字幕的话直接以txt格式保存,双语字幕用excel。想做好字幕翻译不是件容易的事,不同的内容要使用不同的语气和用词,像生活大爆炸、破产姐妹这种美剧就要用幽默的语气,体现出演员想要呈现的喜剧效果,纪录片会相对严肃些,一些专有名词还需要查阅后写上注释。好的字幕对视频有锦上添花的作用,很多时候外国人的梗中国人无法理解,翻译适当转换后,就算是外国观众也能很快get到笑点了。


4. 校对打轴:

译文要交给校对进行一行一校;校对润色之后给时间轴打轴,如果原档包含或需要一些画面固定字幕或需要比较华丽效果的字幕,可能需要特效对打完的时间轴进行进一步处理;然后一般需要进行二校,也就是结合视频检查是否有字幕错位、特效违和等错误。


5. 压制上传:

压制负责把成品字幕压进视频就变成内嵌字幕。压制上传比较简单,有合适的硬件条件就可以了,但比较耗时间。


6. 出片:

字幕本身的制作就到此为止,最后发布负责将最终的视频上传在线或网盘,然后发布到论坛或视频网站上,大家就看到我们平时收看的海外视频了。


评论
0/300