求职过程中,你会发现有些招聘公告会设置各种条件,比如“仅限XX”,“XX优先”,“谢绝XX”。具体到翻译行业,常见的简历门槛有学历、翻译经验、语言证书和CAT软件。本文将帮助各位打消在翻译经验、CATTI和CAT软件上的顾虑,并提供一些解决办法。
门槛1:“X年以上翻译经验优先”
在语言翻译行业,用人单位非常看重求职者的翻译经验。
我们建议新手先从零经验要求的入门岗位开始翻译生涯,最好是专职岗位,有审校和客户反馈的那种,能够锻炼人,进步空间大。
如果本身英语基础好,自学能力强,有信心处理专业领域的文件,但是投简历时还没有相关的翻译经验,那么你可以创造经验。例如:用人单位要求译员需具备机械制造领域两年以上的翻译经验,你可以在网上找与该领域相关的文件资料,包括主流公司、龙头产品和相关论文,你挑几段最难、最能体现翻译功底的文本翻译一下。如果觉得自己翻译得还可以,就做成中英对照,放在简历或附件里。不用太多,两三百字足矣。
特别提醒——如果做完发现自己无法胜任该领域的翻译,那就别投了。我们的目标只是获得一次试译机会,千万别抄现成的译文,没必要,耽误双方的时间。
门槛2:“持有人事部笔译证书优先”
一般情况下,专八和六级即可敲开笔译的大门。
如果没有专八和六级,那么需要考CATTI,它可以向HR证明你的翻译熟练度。
针对翻译岗位,CATTI证书的价值主要体现在:
1、体制内评职称,体制内部分岗位要求应聘者必须拥有二级笔译,但这类岗位一般同时要求研究生学历,所以只有证也没啥用;
2、一小部分企业会在招聘翻译岗位时要求CATTI二级笔译优先;
3、一小部分企业招聘综合翻译岗位(偏行政/文秘/总助)会要求仅限二级口译或优先。
特别提醒——想要提高翻译单价,CATTI不行,只有试译水平才能定乾坤。不管你有没有CATTI证书,翻译公司还是会对所有求职者重新进行测试,毕竟通过CATTI并不意味着译员可以胜任所有领域的翻译。
门槛3:“会使用XX等CAT软件优先”
目前的行业大环境,译员使用CAT软件翻译文档,已经成为用人单位的基本要求了。
CAT软件,也就是大家口中常说的“翻译软件”,它的全称是Computer-Aided Translation,(计算机辅助翻译)。CAT软件有很多,功能和操作大同小异,并不是什么难点。大部分新手只需要简单了解CAT软件的使用方式即可。
特别提醒——多了解CAT、MT相关信息,做到未雨绸缪,千万别轻视语言翻译技术对行业的影响!
评论
0/300