【新手入行的第一步,实际上是在做选择题,有许多人犹豫不定,本文将帮助你思考清楚,做出正确的选择。】
先来一波“例行劝退”——
如果你的情况符合以下任何一点,请不要做翻译:
1. 想要混日子
翻译不是一个适合混日子的行业。我们认为,适合混日子的行业是那种对从业人员数量需求极大的行业,而翻译显然不属此类。世界范围内英语水平的提高和人工智能的发展会淘汰不少低端翻译,在机器翻译的挑战下,翻译的入门门槛也可能(hopefully)会提高。
2. 想要赚大钱
国内普通in-house笔译月薪4000-8000元,不搞副业的普通自由笔译月收入一两万,中高水平的自由口译年薪三五十万。说实在,想一夜暴富,瞬间赚快钱大钱,真的不适合入行。
3. 没有耐心和兴趣
翻译这行对兴趣的要求非常高,毕竟每天对着电脑码字,一篇文章翻来覆去看很多次,一个个字抠字眼,或者是口译之前看一大叠材料变成半个行业专家,都不是轻松的事情。如果既没有耐心也没有兴趣,可能根本坐不住,没过几个月就极度厌烦。
4. 外语水平不高的人
你也可以说这是我们的私心,但是我们希望水平太差的人不要入行,不要拉低行业的水准和价格。在知乎上看到不少人问四级没过能不能做翻译,或者是英语水平很差怎么恶补才能成为翻译,我们就...说不出话来。虽然翻译能力不等同于语言能力,但是如果连原文都读不懂,也谈不上翻译了吧。所以如果连外语水平都很差,那么真的不建议做翻译了呢亲。
如果以上四枪都没有打中你,那么我们就来认真聊一聊入行的准备吧。
Ø 语言实力:掌握一种及其以上外语
看得懂、听得懂、说得明白、写得明白,就算掌握这种外语了。
Ø 理论支撑:系统学习基础的翻译理论和专业技能。
口笔译理论和CAT(computer-assisted translation)工具使用。外语专业、翻译专业的本科学生,或者翻硕的学生,已经把这些牢牢握在手里,不失为一大优势。当然,其他小伙伴,在其他地方也能学到这些知识,多花一些时间和精力,也能填充这些理论知识与专业技能的空白。
Ø 选择赛道:以口译为主?Or 以笔译为主?
口译,以口语的方式把译入语转换为译出语,包括同声传译、交替传译、普通商务口译。笔译,以书面文字的方式把原文转化为译文,包括文档翻译、图书翻译、等等。口译和笔译是完全不同的两种职业方向,口译是现场工作、压力大,笔译是幕后工作、要求准确性高,所以,你要根据自己的实际情况,选择一个方向作为主要赛道。
Ø 磨炼技能:“抠字眼的能力+处女座的完美主义”
翻译学习高度概括起来就是“抠字眼的能力+处女座的完美主义”,把字字斟酌内化为专业素养。
在能力培养的方面,你没有别的事情好操心,每天读新闻听听力练翻译,学理论读语法背词汇,20+小时的课程加30+小时的课外努力,多参加翻译实践,无论是语言能力还是翻译能力都会有明显进步。
翻译练习阶段是一个“高强度输入”的时期,能使你在进入翻译市场的时候就掌握了高人一筹的翻译水平。
评论
0/300