关于“部分否定”的一些分享

发布时间:2021-08-27 11:17:28
2910 0 0

前段时间在翻译一个项目时,误将部分否定译为了完全否定。为此,我特意重温了否定句的语法知识点,避免以后再犯类似的错误。在此,也分享给大家:

 

英语句式一般有肯定和否定之分,否定句式通常由否定词决定。否定句可分为显性否定(manifest negation)和隐性否定(implied negation)两类。而隐性否定则一般包括全部否定、部分否定和双重否定。本篇重点分享关于“部分否定”的一些表达。

 

要想了解“部分否定”的表达,就要知道“全部否定”的表达,全部否定在英语句子中表示三者以上的“全不”时,常用否定词语no one、none、nothing、never、not…any以及no+名词等,表示全部否定;表示两者的全部否定,常用neither\either…not。例如:

No one knew how to treat this dreaded disease.没人知道如何治疗这种可怕的疾病。

None of these people will admit responsibility for their actions.这些人都不会愿意为自己的行为负责。

Either of us isn’t a doctor.=Neither of us is a doctor.我们两个都不是医生

 

部分否定(partial negation)在英语句子中是对some、all、both、every、many、much、always和often等词的否定。通常可译为“并非所有的都”、“并不全是”、“不一定总是”。例如:

All of them are not from Shanghai=Not all of them are from Shanghai. 他们并非都是上海人。

Every consultation is not a solution. 并非每次专家会诊都能解决问题。

 

在翻译否定句时,还要注意以下几种特殊的否定结构:

(1)not…and…否定的往往是and后面的那一部分,如将and换成or,则对not后面的两部分都全盘否定了。(这也是我容易疏忽的地方o(╥﹏╥)o)

The boy cannot speak and write.这个男孩会说话,但不会写字。

The boy cannot speak or write. 这个男孩既不会说话,也不会写字。

 

(2)Not + as well as,这一结构翻译时否定的是as well as前面的内容。

I have not visited Mr. Wang as well as Mr. Chen. 我去拜访了陈先生,没去拜访王先生。

 

“温故而知新,可以为师矣”,是否可以为师并不重要,重要的是通过对旧知识的巩固以及对新知识的吸收,我们才能逐步减少知识盲点,取得进步。新的一年,祝愿自己也祝愿大家,每天都能进步一点点,成为更优秀、更美好的自己!

 

评论
0/300