翻译Z带你读诗 - To the Moon

发布时间:2020-09-27 09:00:56
3233 0 1

马上就到中秋节了,说道中秋节总是绕不开代表团圆与思念的月亮。今天Z君就给大家分享一首有关月亮的英诗。

To the Moon
by Percy Bysshe Shelley (1792-1822)
ART thou pale for weariness
Of climbing heaven, and gazing on the earth,
Wandering companionless
Among the stars that have a different birth,-
And ever-changing, like a joyless eye
That finds no object worth its constancy?

致月亮
——带你读诗的翻译Z
你为何如此苍白
莫非
攀登苍穹,俯视大地
让你感到疲倦
漫步于迥异的群星间
让你感到孤寂
你阴晴圆缺,盈虚无常
眼中满含忧伤
难道是因为找不到值得你坚贞不移的对象?

雪莱是19世纪英国浪漫派诗人代表。不知道雪莱写这首诗的时候是怎样的情景,怎样的感受,Z君读的时候感到一种冷冷清清淡淡、高处不胜寒的感觉,诗中月亮以一种孤寂、高洁不与群星同列的形象出现,不知是否是诗人自身的写照。

评论
0/300